top of page

Reviews

“Stephanie Schmiderer als Pauline Rat entfaltet kraft ihrer Sprache die Atmosphäre der Zwischenkriegszeit …. man spürt die unmenschliche Kraft, mit der sie mit dem Tod ihres einzigen Sohnes fertig werden muss” (Auf den Henker Lauschen; NÖN) [With her speech Stephanie Schmiderer conjures up the atmosphere between the two wars … one can feel the superhuman power which she calls forth to deal with her only son's death]



“Stephanie Schmiderer, die in Sandra Schüddekopfs Inzenierung einen kleinen Wiener Innenhof in eine große Bühne verwandelt” (Manhattan Blues; Der Standard)

“Stephanie Schmiderer as an actress without hope … spiteful at first, then increasingly trusting gradually surrenders to a stream of consciousness that takes us into a world of anguish …her cry is passionate and remorseful and sounds like a eulogy for so many lost moments and missed occasions” (Manhattan Blues; The Vienna Review)



„Stephanie Schmiderer was a delicious bitch, tormenting her fellow inmates with equal parts of anger and delight“ (No Exit; OOBR)



„Stephanie Schmiderer (the upper-middle class wife Dorothy Stritton) did commendable character work“ (They Came to a City; OOBR)



„Stephanie Schmiderer displayed a wide range in her performance“ (Spoon River Anthology; OOBR)



„Hervorragend sind die schauspielerischen Leistungen: Stephanie Schmiderer beeindruckt als feinfühlende, mißhandelte Helena“ (Helena; Kronen Zeitung)  [Outstanding acting performances: Stephanie Schmiderer impresses as sensitive, maltreated Helena]


„Stephanie Schmiderer ist ein gelungener Zwitter aus Femme fatale und abhängigem Frauchen“ (Helena; OÖN) [Stephanie Schmiderer is a successful hermaphrodite between femme fatale and dependent little woman“]


„Ein fulminant stöckeschmeissender, zuendelnder Mephisto“ (Shakespeare’s Faust; Die Presse) [A lightning-like cane swinging, spirit-stirring Mephisto“]

„In ihrer Zerlumptheit schon fast animalisch, schleppt die Principessa (ausdrucksstark Stephanie Schmiderer) ihre ramponierte Krinoline hinter sich her wie ihre Erinnerungen“ (Kronen Zeitung) [ In her raggedness almost animal like, the principessa (expressive Stephanie Schmiderer) drags her damaged crinoline around with her like her memories]

bottom of page